19 pages • 38 minutes read
Gaius Valerius CatullusA modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.
“Catullus 51” is a Latin interpretation of Sappho’s “Fragment 31.” Catullus effectively translates Sappho’s particular meter and style from the original ancient Greek into Latin. Though Sappho wrote in a variety of line lengths and forms, the form most commonly associated with her poetry are four-line stanzas comprising of three 11-syllable (hendecasyllabic) lines followed by a five-syllable (pentasyllabic) line called an adonic. The original Latin “Catullus 51” is made up of four Sapphic stanzas, consistent with the number of surviving stanzas in Sappho’s original. “Catullus 51” is Catullus’s only extant translation of Sappho, but he also uses Sapphic stanzas in “Catullus 11.”
There are notable formal differences between Catullus’s original poem and Chris Childers’s English translation. Childers’s decision to incorporate an ABAB rhyme scheme into the Sapphic stanzas is representative of many attempts to Anglicize ancient forms. Though assonance and consonance are common structural elements of ancient western poetry, end-line rhymes are rare and often accidental. Childers’s translation also adopts an irregular iambic pentameter (five feet of unstressed followed by stressed syllables per line) for the stanzas’ first three lines, followed by a four- or five-foot adonic.